Terminolo­gie · Lexicogra­phie · dont traduc­tions de l’anglais

Article en développement rectifications permanents · Forum ouvert 🡰
· Document du mardi 1er janvier 2030
 · Article revu le 20 octobre 2021

« AVEC » ou « WITH »
En anglais « with disabilities » est consacré dans la Convention Onu, et d’abord dans le titre de la convention. Mais en anglais « disabilities » c’est, dans la teneur du mot (qui est un mot français…), « empêchements ». Ça n’est pas « handicap » (qui est un terme… anglais). La traduction officielle dégradante de « disabilities » en français, est : « handicap », mais les anglophones entendent autre chose, par : « disabilities » (« deshabilité »). C’est pour cela que l’on dit « en situation de handicap » pour rendre : « with disabilities ».

« With (prep.)
http://etymonline.com/?term=with

Old English wið “against, opposite, from, toward, by, near,” a shortened form related to wiðer, from Proto-Germanic *withro- “against” (source also of Old Saxon withar “against,” Old Norse viðr “against, with, toward, at,” Middle Dutch, Dutch weder, Dutch weer “again,” Gothic wiþra “against, opposite”), from PIE *wi-tero-, literally “more apart,” suffixed form of root *wi- “separation” (source also of Sanskrit vi, Avestan vi- “asunder,” Sanskrit vitaram “further, farther,” Old Church Slavonic vutoru “other, second”).

Sense shifted in Middle English to denote association, combination, and union, partly by influence of Old Norse vidh, and also perhaps by Latin cum “with” (as in pugnare cum “fight with”). In this sense, it replaced Old English mid “with,” which survives only as a prefix (as in midwife). Original sense of “against, in opposition” is retained in compounds such as withhold, withdraw, withstand. Often treated as a conjunction by ungrammatical writers and used where and would be correct. First record of with child “pregnant” is recorded from c. 1200. With it “cool” is African-American vernacular, recorded by 1931.

French avec “with” was originally avoc, from Vulgar Latin *abhoc, from apud hoc, literally “with this.” »

CONDITION (servile, nobiliaire, cléricale, autistique…)
  • « Condition (n.) » : « Early 14c., condicioun, from Old French condicion “stipulation, state, behavior, social status” (12c., Modern French “condition”), from Latin condicionem (nominative condicio) “agreement, situation,” from condicere “to speak with, talk together,” from com- “together” (see com-) + dicere “to speak” (from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly”). Evolution of meaning through “stipulation, condition,” to “situation, mode of being.” »
    http://EtymOnline.com/?term=condition.
  • Si dans l’expression « Autism spectrum disorder », on substitue le terme « condition » à celui « disorder », cela signifierait que l’autisme est insusceptible de présenter des « désordres » : il s’agirait alors de mysticisme. Absolument tout peut présenter des désordres, à part la perfection mystique.
  • Et si dans l’expression « Autism spectrum disorder », le terme « condition » qualifie celui « autisme », on ne dit par là strictement rien de plus que la distinction de « autisme » et de « désordre de l’autisme ».

Conclusion sur « autisme condition »

Conclusion : Il est impossible d’opposer la notion de « condition » à celle de « disorder, désordre ». Cela n’a aucun sens de les opposer : il s’agit de qualifications cumulables selon les faits. — La revendication de « l’autisme comme étant une “condition” » ne mène en rien à écarter la notion de « désordres de l’autisme » : une « condition » peut présenter des désordres. — La revendication de « l’autisme comme étant une “condition” » ne mène dès lors strictement à rien de consistant, à part évoquer un contexte féodal où figurait la « condition servile » tout comme celle… « nobiliaire », certes. Aussi celle « cléricale ». Nous aurions donc dans les termes et serions dans… « la 4e condition » : celle autistique… Un peu plus et c’est : « Le Cinquième élément ». “Toujours plus” est une posture bien connue.


DESHABILITÉ (fr) subst. fém. 
  • « disability, disabilities » (en)
    (➾ deshabilité (fr))
    • person with disabilities (en) ➾ personne en situation de deshabilité (fr) (dépréciatif : personne en situation de handicap ; dégradant : personne handicapée)

DÉSORDRE (disorder)
Trouble ?, pour en français rendre l’anglais : Disorder  ? (« Autism spectrum disorder »)

En langue anglaise, terminologie substantielle qui est écartée par l’emploi de celle « Disorder » :

  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Trouble (n.) » : « c. 1200, “Agitation of the mind, emotional turmoil,” from Old French truble, torble “trouble, disturbance” (12c.), from trubler/torbler (see trouble (v.)). From early 15c. as “a concern, a cause for worry ;” 1590s as “something that causes trouble.” Meaning “unpleasant relations with the authorities” is from 1550s. Related : Troubles (1510s). Trouble and strife as rhyming slang for “wife” is recorded from 1908. »
    http://EtymOnline.com/?term=trouble
    Lat. turbidus.
    Voir en langue française actuelle : turbide, turbidité : http://cnrtl.fr/definition/turbide.
    La traduction de l’anglais « Disorder » par le français « Trouble » est une traduction malfaisante par médecins eugénistes-hygiénistes français actuels “façon xixe s.”, époque source de cette mentalité restée largement intacte en France en médecine.
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Illness (n.) » : « “Disease, sickness, ailment, malady,” 1680s, from ill (adj.) + -ness. Earlier it meant “bad moral quality” (c. 1500). »
    http://EtymOnline.com/?term=illness
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Sickness (n.) » : « Old English seocnes “sickness, disease ; a disease ;” see sick (adj.) and -ness. Formerly synonymous with illness ; in late 19c. it began to be restricted to nausea, leaving illness as “a rather more elegant and less definite term” [Century Dictionary]. »
    http://EtymOnline.com/?term=sickness
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Ailment (n.) » : « “Sickness, disease, indisposition,” 1706, from ail + -ment. »
    http://EtymOnline.com/?term=ailment
    « Ail (n.) » : « c. 1300, From Old English eglan “to trouble, plague, afflict,” from Proto-Germanic *azljaz (source also of Old English egle “hideous, loathsome, troublesome, painful ;” Gothic agls “shameful, disgraceful,” agliþa “distress, affliction, hardship,” us-agljan “to oppress, afflict”), from PIE *agh-lo-, suffixed form of root *agh- (1) “to be depressed, be afraid.” Related : Ailed ; ailing ; ails. From late Old English also of mental states and moods.
    ‹ It is remarkable, that this word is never used but with some indefinite term, or the word no thing ; as What ails him ? … Thus we never say, a fever ails him.
    [Johnson] › »
    http://EtymOnline.com/?term=ail
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Malady (n.) » : « Late 13c., from Old French maladie “sickness, illness, disease” (13c.), from malade “ill” (12c.), from Latin male habitus “doing poorly, feeling sick,” literally “ill-conditioned,” from male “badly” (see mal-) + habitus, past participle of habere “to have, hold” (from PIE root *ghabh- “to give or receive”). Related : Maladies. »
    http://EtymOnline.com/?term=malady
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Disease (n.) » : « Early 14c., “discomfort, inconvenience,” from Old French desaise “lack, want ; discomfort, distress ; trouble, misfortune ; disease, sickness,” from des- “without, away” (see dis-) + aise “ease” (see ease). Sense of “sickness, illness” in English first recorded late 14c. ; the word still sometimes was used in its literal sense early 17c. »
    http://EtymOnline.com/?term=disease
  • Est écartée par l’emploi de la terminologie substantielle « Disorder » la terminologie substantielle :
    « Morbidity (n.) » : « 1721, From morbid + -ity. »
    http://EtymOnline.com/?term=morbidity
    « Morbid (adj.) » : « 1650s, “Of the nature of a disease, indicative of a disease,” from Latin morbidus “diseased,” from morbus “sickness, disease, ailment, illness,” according to de Vaan perhaps connected to the root of mori “to die,” as “looking like death” (from PIE root *mer- “to rub away, harm,” also “to die” and forming words referring to death and to beings subject to death), or from a non-IE word. Transferred use, of mental states, is from 1777. Related : Morbidly ; morbidness. »
    http://EtymOnline.com/?term=morbid.
  • Etc.

On observe que jamais dans ces « définitions », le terme « Disorder » n’est employé pour expliciter des termes précités : il n’a jamais été un synonyme, un apparenté “conceptuel”, d’aucun de ces termes précités dans la langue. Avec le terme « Disorder », il s’agit de totalement autre chose que ce que tous ces termes précités évoquent.
 
Conclusion : Les médecins français, les francophones, les Français, qui ont traduit et qui emploient « Trouble(s) » etc., pour rendre le terme anglais « Disorder », sont des malfaisants, dans la lignée de l’eugénisme du xixe s., époque-source à ce propos.


HANDICAP INFIRMITÉ
« Handicapé » signifie : « infirme ».
  • Effectivement, quand on veut dire autre chose que « personne infirme », on dit autre chose que « personne handicapée », puisqu’on dit : « personne en situation de handicap » (hormis quand il s’agit de citation littérale d’un texte normatif confusionnel d’époque incertaine se trouvant tel qu’il est).
  • Infirme, handicapé, invalide, etc.
    • Cnrtl.fr/definition/infirme
      « Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. 1. 1539 ‹ faible, physiquement ou moralement › (Cl. Marot, Psaumes, II ds Gdf. Compl. : mon cuer jadis infirme) ; 1547 (Marguerite de Navarre, L’Adoration des troys roys, 384 ds Comédies, éd. F.E. Schneegans, p. 58 : infirmes espritz) ; 2. 1673 ‹ sujet à des infirmités diverses › (Molière, Le Malade imaginaire, I, 5, éd. R. Bray, p. 130). Réfection, d’apr. le lat. infirmus ‹ faible, physiquement ou moralement ›, de l’a. m. fr. enferm(e) ‹ malade, faible › (attesté de ca 1050, Alexis, éd. Chr. Storey, 220, au xvie s. ds Hug.), lui-même issu du lat. Cette réfection sav. a été rendue nécessaire par l’homon. de certaines formes conjuguées de enfermer*. Voir J. Gilliéron ds Bibl. Éc. Hautes Ét., t. 230, pp. 65-68. »
    • Etymonline.com/?term=infirm
      infirm (adj.)
      late 14c., “weak, unsound” (of things), from Latin infirmus “weak, frail, feeble, not strong or firm” (figuratively “superstitious, pusillanimous, inconstant”), from in- “not, opposite of” (see in- (1)) + firmus “strong ; stable,” figuratively “constant, trusty” (see firm (adj.)). Of persons, “not strong, unhealthy,” first recorded c. 1600. As a noun from 1711.


HAUT NIVEAU (autisme de haut niveau / pianisme de haut niveau)

On connaît les pianistes de haut niveau. De haut niveau de pianisme, donc.
On aurait aussi les autistes de haut niveau. Donc de haut niveau d’autisme…

La flatterie perverse est sans limite, et ça marche. Au mieux, Le Corbeau et le Renard, ramage, plumage, fromage, phénix, ces boas : Les Autistes et les serpents. Jean de la Fontaine


SPECTRE (spectrum disorder of autism / autistic specter)
  • Spectrum (n.)” : « 1610s, “apparition, specter,” from Latin spectrum (plural spectra) “an appearance, image, apparition, specter,” from specere “to look at, view” (from PIE root *spek- “to observe”). Meaning “visible band showing the successive colors, formed from a beam of light passed through a prism” first recorded 1670s. Figurative sense of “entire range (of something)” is from 1936. »
  • Specter (n.)” : « c. 1600, “frightening ghost,” from French spectre “an image, figure, ghost” (16c.), from Latin spectrum “appearance, vision, apparition” (see spectrum). Figurative sense “object of dread” is from 1774. ».

 
On ne distingue pas les deux en français, hormis par le contexte d’emploi du mot « spectre ».
Deux mots en anglais, “spectrum” et “specter”, un seul mot en français pour les deux notions : « spectre ».
En français à propos de « trouble de l’autisme » on devrait dire « gamme », terme-notion qui semble convenir.
Notamment pour éviter l’effet ridicule comique « spectre autistique » dont le seul sens syntaxique possible est celui de « fantôme qui est un peu autiste ». On sera moins tenté de dire « gamme autistique » : le ridicule syntaxique-sémantique de cela semble sauter plus aux yeux.

  • « SPECTER trouble » (aka « SPECTRE trouble » [Commonwealth English])
    • Ci-joint, … Ôtisme.
Specter Disorder: При́зрак
Specter Disorder: При́зрак
“SPECTER Disorder”
aka “SPECTRE Disorder”
привиде́ние или при́зрак.
Ôtisme


Commentaires

Logo de «<small class="fine d-inline"> </small>Autistes autisme en France… · et autres<small class="fine d-inline"> </small>»
Terminolo­gie · Lexicogra­phie · dont traduc­tions de l’anglais
lundi 18 octobre 2021 à 13h04 - par  « Autistes autisme en France… · et autres »

Plus récente mise à jour substantielle le lundi 18 octobre 2021 (“Spectre”).

Publications

Derniers articles publiés

Navigation

Articles de la rubrique